Mina Olen Looja nagu Sinagi.

Olen terve elu otsinud sügavaimat Tõde reaalsuse olemuse kohta – kuidas energiast saab mateeria.

Täna tean, et see on ühtlasi kõrgsagedusliku eneseloomise võti.
Mis omakorda avab portaali uude, avaramasse reaalsusse.

Suure osa oma elust olen pühendanud muusikale ja muusikateadusele,  viimased tosin aastat aga eelkõige uue ühiskonna loomise visioonile.

Kõige võimsam avardumine saab sündida sissepoole liikudes, tuues iseenda sügavusest esile uut loomingut, millest sünnib uus reaalsus.

Minu eluloolised andmed ja kirjalike tööde valikloetelu leiab siit (link).

Saale Kareda

Kontakt

Saale Kareda

Uus Ühisloome OÜ

  • Reg nr: 12910428
  • a/a SEB EE411010220246294220

Kirja saab saata siit

Teenused

Kirjalik ja suuline tõlge saksa-eesti ja eesti-saksa suunal, filmide subtitreerimine

Hind vastavalt teksti/video keerukusastmele ja mahule. Küsi pakkumist! Kontakti leiad lehe allosast.

Eestikeelsete tekstide ja raamatute keeleline toimetamine

Hind vastavalt teksti keerukusastmele ja mahule, alates 7 €/lk (1800 tm).

Tõlgitud tekstide ja raamatute (saksa ja inglise keelest eesti keelde) toimetamine

Hind vastavalt teksti keerukusastmele ja mahule, alates 10 €/lk (1800 tm).

Saksa keele individuaalõpe nii algajale kui ka edasijõudnule

Hind kokkuleppel, alates 30 € akadeemiline tund (45 min)

Töökogemus

Olen põhitöö kõrvalt tõlkinud saksa keelest eesti keelde juba üle 30 aasta, esmajoones kultuurivaldkonna tekste. Viimastel aastatel tõlkinud ja subtitreerinud videosid ka päevakajalistel teemadel. Austrias elades (2000-2012) tegin samuti eesti-saksa tõlkeid. Suulist tõlget (saksa-eesti-saksa) olen teinud konverentsidel, vastuvõttudel jm, Austrias elades ka kohtus.
Sooritasin 1999. aastal Bremeni Goethe Instituudis  DSH-eksami maksimumpunktidega.

Pakun kvaliteetset teenust. Tekstide toimetamisel ja tõlkimisel pööran rõhku väljenduse ökonoomsusele, stiililisele elegantsile ja muidugi keelelisele korrektsusele, surumata end keeletoimetajana peale (autori stiili eripära maksimaalselt esile tuues). Töötan kiiresti, annan tähtaja varuga ning võimalusel läkitan töö juba enne tähtaega. Keeletoimetamist (raamatud, artiklid) olen teinud professionaalina alates 1993. aastast, mil töötasin toimetajana ajakirjas Teater.Muusika.Kino.
Olen õpetanud nii eestlastele saksa keelt kui sakslastele eesti keelt individuaalõppe vormis. 

Olen tõlkinud raamatud:
Leopold Brauneiss, artiklikogumik Arvo Pärdi tintinnabuli-stiil: arhetüübid ja geomeetria. Koostaja, tõlkija ja eessõna Saale Kareda, väljaandja Arvo Pärdi Keskus, 2017, 212 lk.
Prof. Dr. Rer. nat. Claus W. Turtur, Vabaenergia kogu inimkonnale. Tõlkinud Saale Kareda, Reval Buch, 2020, 141 lk.

Olen toimetanud tõlkeraamatud:
Carl Rußwurm, Eibofolke ehk rootslased Eestimaa randadel ja Ruhnus. Tõlkija Ivar Rüütli, tõlke toimetaja Saale Kareda, keeletoimetaja Tiina Hallik. Eestirootsi Akadeemia 2015, 789 lk.
Prof. Dr. Rer. nat. Karina Reiss, Prof. med, Sucharit Bhakdi, Mask maha! Uued koroonakriisi faktid ja taustainfo. Tõlge saksa keelest Siret Kakko, tõlke toimetaja Saale Kareda, Reval Buch, 2021, 240 lk.
David Icke, Lõks. Tõlke toimetaja Saale Kareda, Reval Buch 2021, 422 lk.

(NB! Veebi turvalisuse huvides ei kasuta ma oma kodulehel jutumärke, olen need asendanud kursiiviga.)

Koostööpartnerid

Shopping Basket
Scroll to Top